Sunday, September 26, 2010

A plena luz

“Él había amado y se había encontrado a sí mismo.
La mayoría, en cambio, aman para perderse”.
Hermann Hesse

Esa mañana la luz
en la ventana no mentía
será en otro tiempo decía,
o no será,
el aliento de la lluvia en el cristal
no escribía otra cosa sino
será en otro tiempo – vida -
o no será,
el resplandor sobre la pared
breve y tenue advertía
entre las grietas y la pintura deslucida
vendrá en otro tiempo – alma -
o no vendrá,
el destello que besaba y acribillaba los ojos extraviados
no mentía,
rasgaba los párpados dormidos
metiéndose entre las pestañas
para mostrar el día
que inscribía en el techo
vendrá en otro tiempo – vida -
para hacer frente
a la ausencia o no vendrá;
poco sabían las señales
cuándo y dónde,
nada decían acerca de cómo
sortear y sobrevivir los tramos
más duros e hipotérmicos de la distancia,
sin que se abandone
a oscuras, extraviado y famélico,
el sentimiento desnudo
en medio de dos mares.

Esa mañana obligaba
a despertarse
a seguir andando,
la claridad se proponía
a saltar subversiva e insurgentemente,
por el balcón
para robarse el cansancio
de las manos y los pies aletargados
colgados en el armario de la pieza
y calzarlos en sus extremidades
para abrazar el resplandor,
declarando al tiempo persona grata,
dejando que vengan los caminos,
los días con sus noches y
la ausencia;
la aurora obligaba
a despabilarse
mientras sea hoy o simplemente no sea,
la mañana en que despierte a plena luz
junto al costado de la cama
que mira tú ventana.

Monday, September 20, 2010

Sin embargo

Nunca preguntaste mucho y sin embargo,
aceptaste sin ningún reparo y sin ninguna duda
cómo venían aquellos tomos enciclopédicos de mi vida,
nunca alcanzaste a leerlos todos
y sin embargo,
ya los habías guardado dulcemente uno por uno
en tu mesita de noche;
no importaron las condiciones del trueque,
ni el final del relato,
siempre aceptaste amable
aquel intercambio mutuo de cada párrafo
entre tu historia y la mía.

Nunca preguntaste mucho
y sin embargo,
a menudo respondiste con diáfanos y sencillos epílogos,
con introitos cálidos y confortantes,
sin saber la ruta y el trazo,
el sacrificio o la espera,
abrazaste entre tus manos y el pecho
nuestra historia,
y sin titubear,
cerraste siempre mis labios
con un vamos a intentar.

Cómo no mirarte ahora
con todos los años y las arrugas
de mis páginas,
y pensar que desaparecen
cuando te observo,
cómo no sentir que vas
abrazando cada estación y cada capítulo
haciéndolo nuestro;
te miro y sin embargo,
ya no tengo dudas ni preguntas,
tú me has dado todas las respuestas.


Translation to German

Dennoch

Nie hast du zuviel gefragt
und dennoch
hast du ohne irgendeinen Zweifel und ohne irgendein Bedenken
jene enzyklopädischen Bände meines Lebens akzeptiert, wie sie kamen.

Nie hast du es geschafft sie alle zu lesen
und dennoch
hattest du sie schon eins nach dem anderen zärtlich aufbewahrt
in deinem Nachttischlein.
Die Bedingungen für den Tausch waren nicht wichtig,
noch der Ausgang der Geschichte;
immer hast du
jenen beiderseitigen Austausch eines jeden Abschnittes
zwischen deiner Geschichte und der meinen
liebevoll akzeptiert.

Nie hast du zuviel gefragt
und dennoch
hast du oft mit klaren und schlichten Epilogen geantwortet,
mit warmen und herzerfrischenden Prologen;
ohne den Weg und den Schriftzug zu kennen,
das Opfer oder die Erwartung.
Zwischen deinen Händen und deiner Brust
hast du unsere Geschichte
umschlungen,
und das ohne zu wanken.
Immer hast du meine Lippen geschlossen
mit einem "Lass es uns versuchen!"

Wie sollte ich jetzt nicht zu dir hinüberblicken
mit allen Jahren und Falten
meiner Seiten,
und glauben, dass sie verschwinden,
wenn ich dich beobachte?
Wie sollte ich nicht spüren, wie du alle Stationen
deines und meines Lebens packst und jedes Kapitel
zu unserem machst?
Ich blicke nur zu dir hinüber und dennoch:
ich habe keine Zweifel mehr noch Fragen,
du hast mir alle Antworten gegeben.

Sunday, September 05, 2010

Arrullo de luz / Schlaflied über das Licht

En días como estos,
puedo decirte
para ahuyentar las sombras de tus nubes
y despejar el cielo de tu techo,
que todo el jardín puede entrar por tu ventana
y el viento y el sol,
si dejas la puerta descuidadamente abierta…

(Translation to German)
Schlaflied über das Licht

An Tagen wie diesen,
kann ich,
um die Schatten deiner Wolken zu vertreiben
und den Himmel deines Daches zu klären,
sagen, dass der ganze Garten durch dein Fenster eintreten kann
und der Wind und die Sonne,
wenn du nachlässig die Tür offen lässt…