Sunday, June 09, 2013

Eco

Cómo no llamarte entre la gente
y gritar tu nombre
bajo los muros de la estación,
llegas y no llegas y el tiempo se deshace en mis ojos
mientras te busco en las imágenes borrosas
que pasan y que no son vos.

Cómo no llamarte y gritar tu nombre
en una protesta insurgente
con las palabras incendiarias
que hagan estallar de felicidad
las paredes esfumándose en la noche,
para que llegues.

Cómo no repetir tu nombre
entre las montañas y el bosque
para llamarte una y otra vez,
y que el viento traiga entre los riscos
tu sonrisa como brisa suave de invierno.

Cómo no llamarte para que vengas,
hasta que desaparezca la noche, la gente y el frío,
cómo no llamarte hasta quedarme dormido
fundido entre tus brazos
y cobijados sólo por las estrellas.


(Translation to english)
ECHO

How is possible not to call you among all the people
and scream your name
between the walls of the station
you arrive or don’t, time melts in my eyes
and I become blur
passing moments and not have you appeared.

 How not to call you among all the people
and scream your name
a rebel is fighting
with his words as Molotov cocktails
that pops happiness
walls seem to vanish in the night and you appear.

How is it possible not to echo your name
between the mountains and the forest
by calling again and again
and that the wind
hits crags
your smile as dry as the winter breeze.

How is it possible not to call you for coming
until all disappear at night, both people and cold
how not to call myself to sleep
tied in your arms
sheltered
and secured under the stars.