qué tempestades tendrá que soportar,
a qué puertos tendrá que llegar.
Parte, sin haberlo previsto todo, y llega. [...]
Naturalmente siempre habrá algún riesgo.
Pero esto no impide partir.»P. Louis J. Lebret, Principios para la acción, 1944
Quién sabe qué sortilegio
traes a mis ojos cansados de mirar
que acaricia mis pies y arrastrando mis tobillos
me invita a abandonar estas huellas,
para sumergirme en tu vientre de jugo lunar;
los días son más cortos
y me siento naufragar en tu eternidad,
las olas vienen y van,
la noche cae,
la cerrazón se apropia la superficie
y yo me aferro a tu costado para salvarme.
_________________________________
Hombre de Júpiter: Soy prudente con mis desenfrenos, prefiero dejarlos tranquilos que desordenarme en ellos, porque no sé a dónde me puedan llevar.
Mujer lunar: Si hace cinco años hubieras dicho eso, esta historia sería otra y nosotros seríamos los mismos.
2 comments:
"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings."
"El tiempo ha llegado," dijo la Morsa, "De hablar de muchas cosas: De zapatos--y barcos--y cera de sellar--
Y del por qué el mar esta hirviendo--
Y de si los cerdos tienen alas."
"La Morsa y el Carpintero" de Lewis Carroll
Correción de traducción:
"El tiempo ha llegado," dijo la Morsa, "De hablar de muchas cosas:
De zapatos--y barcos--y cera de sellar--
De coles--y reyes--
Y del por qué el mar está hirviendo--
Y de si los cerdos tienen alas."
La Morsa y el Carpintero" de Lewis Carroll
Post a Comment